Vom Sign In Forgot password? Forty years after its first publication, this critical concise version of the Vulgate is now in its fifth edition and has become established as the definitive scholarly edition of the Vulgate. You could vwtus be signed in. Most users should bbibia in with their email address. Notes by Jean-Claude Larchet.
|Published (Last):||14 October 2009|
|PDF File Size:||10.66 Mb|
|ePub File Size:||12.24 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Text[ edit ] There is no single "Vetus Latina" Bible. As such, many of the Vetus Latina "versions" were generally not promulgated in their own right as translations of the Bible to be used in the whole Church; rather, many of the texts that form part of the Vetus Latina were prepared on an ad hoc basis for the local use of Christian communities, to illuminate another Christian discourse or sermon , or as the Latin half of a diglot manuscript e.
Codex Bezae. There are some Vetus Latina texts that seem to have aspired to greater stature or currency; several Vetus Latina manuscripts Gospels exist, containing the four canonical Gospels; the several manuscripts that contain them differ substantially from one another.
Other biblical passages, however, are extant only in excerpts or fragments. Grammatical solecisms abound; some reproduce literally Greek or Hebrew idioms as they appear in the Septuagint. Likewise, the various Vetus Latina translations reflect the various versions of the Septuagint circulating, with the African manuscripts such as the Codex Bobiensis preserving readings of the Western text-type , while readings in the European manuscripts are closer to the Byzantine text-type.
Many grammatical idiosyncrasies come from the use of Vulgar Latin grammatical forms in the text. Replacement[ edit ] When Jerome undertook the revision of Latin translations of Old Testament texts in the late 4th century, he checked the Septuagint and Vetus Latina translations against the Hebrew texts that were then available.
He broke with church tradition and translated most of the Old Testament of his Vulgate from Hebrew sources rather than from the Greek Septuagint. His choice was severely criticized by Augustine , his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.
Jerome, in a letter, complains that his new version was initially disliked by Christians who were familiar with the phrasing of the old translations. However, as copies of the complete Bible were infrequently found, Vetus Latina translations of various books were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings. Vetus Latina translations of single books continued to be found in manuscripts as late as the 13th century; especially in those books where the Vulgate version is not from Jerome, as with the New Testament outside the Gospels.
However, the Vulgate generally displaced the Vetus Latina as the standard Latin translation of the Bible to be used by the Catholic church, especially after the Council of Trent — Comparison with Vulgate[ edit ] Below are some comparisons of the Vetus Latina with text from critical editions of the Vulgate.
The following comparison is of Luke —4, taken from the Vetus Latina text in the Codex Bezae : Latin Vulgate    Douay Rheims Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant. And it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis quod non licet? And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esurit ipse et qui cum eo erat?
And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him: Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus? How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? The Vetus Latina text survives in places in the liturgy, such as the following verse well known from Christmas carols, Luke , whilst the Vulgate is closer to the Byzantine tradition: Vetus Latina.